Інформаційний партнер проекту - портал "Жінка-Українка".
З приємністю публікуємо черговий переклад вірша. Цього разу - албанською мовою, який виконав відомий поет і перекладач Агрон Туфа: https://uk.wikipedia.org/wiki/Агрон_Туфа
У своєму листі до головного редактора "Культури і життя" Євгена Букета Агрон Туфа, зокрема, написав:
"Шановний Євген Букет (у перекладі албанською Ваше прізвище "Букет" означає "Туфа", хоча слово букет також є синонімом у албанській мові до слова туфа, як славізм), надсилаю Вам мій переклад українського вірша "Дивлюсь я на небо". Я зберіг риму і ритм і всі інші просодичні особливості...
Я спирався виключно на український текст, який в основному мені зрозумілий, хоча доводилося звертатися і до словника...
Сподіваюся на те, що і албанською я створив дуже приємну версію за смислом і звучанням.
З побажаннями успіху в цьому антологічному проекті,
Агрон Туфа".
Mendueshëm shoh qiellin dhe nis ëndërroj
Mendueshëm shoh qiellin dhe nis ëndërroj:
Përse s'jam sokol, përse s'fluturoj,
Përse, Perëndi, ti flatra s'më dhe?
Shigjetë të flatroja drejt qiellit pa rê.Tej reve të zeza, larg nga kjo botë,
Të lyp tjetër fat, pa plagë e pa lotë,
Të lyp lumturinë tek dielli dhe yjtë,
Dhe brengat e mia të dliren në dritë.Ters shortin e pata qysh në mituri,
Shegert qesh për të, fëmijë pa shtëpi,
I huaj për fatin dhe për njerëzinë:
Se kush i do vallë fëmijët jetimë?Përqafë me mjerimin unë bie të fle,
Në skamje, trishtime unë jetën e shpie,
Fat tjetër në jetë për mua s'do ketë -
Veç qiellit të largët - shtëpi të vërtetë.Ndodh brenga për pak bef lehtësohet, -
Sapo shoh qiellin, shpirti më ngrohet.
Harroj atëherë që unë jam jetim,
Drejt qiellit mendimi nxiton fluturim...Krahë shqipje të kisha, durim e fuqi,
Ta braktisja tokën për një vis të ri
Dhe qiellin të çaja - shqiponjë e lirë -
T'i thoja k'so bote përjetë lamtumirë!
Përktheu: Agron Tufa